Bell Ville: una jueza explicó una resolución en quechua

Con un texto en quechua, el Juzgado de Niñez, Juventud, Violencia Familia y de Género y Penal Juvenil de esa ciudad le explicó a una mujer que su hija de ocho años será dada en adopción.
Con un texto en quechua, el Juzgado de Niñez, Juventud, Violencia Familia y de Género y Penal Juvenil de esa ciudad le explicó a una mujer que su hija de ocho años será dada en adopción.

La madre biológico solo habla y entiende el quechua, por lo que la magistrada le hizo escuchar un audio en su lengua materna. Ocurrió durante una audiencia presencial de la cual también participaron el hermano de la mujer (bilingüe), la jueza Noelia Azcona y la asesora letrada Vanesa Nigro.

Tras la lectura, la mujer expresó que había entendido y que estaba de acuerdo con la decisión de la jueza. Como tampoco sabía firmar, el acta de la audiencia fue suscripta a través de la impresión dígito pulgar.

La Justicia explicó que la madre biológica de la niña presentaba múltiples situaciones de vulnerabilidad, lo cual constituye el concepto de interseccionalidad: es mujer, analfabeta, no habla español, no tiene ingresos propios y pertenece a comunidades indígenas.

Actualmente, su hija vive con una familia que se encarga de llevarla a todas las terapias y tratamientos que necesita para alcanzar el desarrollo acorde a su edad. A lo largo de los años generó un vínculo afectivo con sus guardadores y ya identifica ese domicilio como su hogar.

En la sentencia se declaró a la niña en situación de adoptabilidad y, en consecuencia, declara la privación de la responsabilidad parental de la madre biológica.

Welcome Back!

Login to your account below

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Add New Playlist